铃木:请问,这附近有意大利餐厅吗
过路人:前面地铁站附近有一
铃木:离这儿远不远?
过路人:不太远。从这里走着去要十分钟吧。
铃木:怎么走
过路人:你看见前面的红绿灯了吗?
铃木:哦,看见了。
过路人:到红绿灯那里往右拐就到了

CD157


Qǐngwèn, zhè fùjìn yǒu Yìdàlì cāntīng ma?
Qiánmiàn dìtiězhàn fùjìn yǒu yì jiā.
Lí zhèr yuǎn bu yuǎn?
Bú tài yuǎn. Cóng zhèli zǒuzhe qù yào shí fēnzhōng ba.
Zěnme zǒu ?
Nǐ kànjiàn qiánmiàn de hónglǜdēng le ma?
Ò, kànjiàn le.
Dào hónglǜdēng nàli wǎng yòu guǎi jiù dào le.

鈴木:すみません、この近くにイタリアンレストランはありますか?
通行人:前方の地下鉄の駅の近くに一軒ありますよ。
鈴木:ここから遠いですか?
通行人:そんなに遠くないですよ。ここから歩いて行って10分かかるかな。
鈴木:どう行けばいいですか?
通行人:前方の信号、見えましたか?
鈴木:あ、見えました。
通行人:信号のところまで行って右に曲がればすぐです。


这附近有意大利餐厅吗

 会話文にある“这附近有意大利餐厅吗?”や“前面地铁站附近有一家”は第3課文法ポイント➋で学んだ存在を表す[A有B](AにBがある)の構造を持つ文です。

OK

 “家”は店や企業を数える量詞です(第5課ポイント4参照)。

OK

怎么走

 動詞の“走”も“去”も「行く」の意味を意味しますが、一般に“怎么走?”は道順を尋ねるとき、“怎么去?”は交通手段を聞くときに用います。

OK

到红绿灯那里

 「名詞+这里/这儿/那里/那儿」は「~のところ」という意味です。「名詞」には人称代名詞や人名もきます。“我这里”(私のところ)、“小王那儿”(王さんのところ)といった具合です。名詞と指示詞の間には一般に“的”は入らないので注意しましょう。

OK

往右拐就到了

 “往右拐就到了”は“就”を目印に、前半“往右拐”と後半“就到了”に分けることができます。前半部分が条件(仮定)、後半部分が帰結を表すので、ここは「右に曲がれば、着きます」という意味になります。また、“就”は「すぐ、まもなく」という意味も含んでいます。この時の“就”は省略することができません。
また、この文では、事態が既に起こったことの言及ではないので、「着きました」と訳さないようにしましょう。この“了”は、新たな変化を生じる意味をもつ文末の“了”(第3課ポイント❺)と考えてよいでしょう。つまり、信号機のところまで行って、右に曲がったら「着く」という結果に到るという変化を生じますという意味を含意しています。

OK

□プラスワン― 「歩いて行く」と「(乗り物)で行く」
 第4課の連動文ですでに学習しましたが、「(乗り物)で行く」と交通手段を言うときは、[“坐”+乗物+“去”]を使います。ただし自転車のようにまたいで乗るものは“骑qí”を使います。“坐飞机去zuò fēijī qù(飛行機)、 坐电车去zuò diànchē qù(電車)、 坐地铁去zuò dìtiě qù(地下鉄)、 坐汽车去zuò qìchē qù(自動車)、 骑自行车去qí zìxíngchē qù(自転車)”。歩いて行くときは“走着去zǒuzhe qù”あるいは“走路去zǒulu qù”のように言います。