到達目標
- チェックイン・チェックアウトができる
- ホテルで困ったことをフロントに伝えることができる
会話
喂,是前台吗?
Wéi,shì qiántái ma?
先生,您有什么事吗?
Xiānsheng, nín yǒu shénme shì ma?
能帮我把行李拿到下面去#1吗?我一个人#2拿不了#3。
Néng bāng wǒ bǎ xíngli nádào xiàmiàn qù ma? Wǒ yí ge rén nábuliǎo.
#1
[到+場所名詞+去]は、「~に行く」,[到+場所名詞+来]は「~に来る」という意味を表し、主に他の動詞の後に続けて用います。この会話文にある“拿到下面去”は([荷物を]持って下に行く)という意味です。ほかに“带到学校来”(学校に持って来る)のように使います。
#2
中国語の“一个人”(一人)、“一起”(一緒)は、動詞の前に置くと「一人で」「一緒に」といった副詞的意味になります。(例:你一个人去吧。‘君一人で行って’/我们一起去吧。‘私たち一緒に行こう’)
#3
[動詞+不了]の“了”はliǎoとよみます。[V不了]は条件が整わず、「~できない」という不可能の意味を表します。同じように条件が整わずできないことを表す表現に[不能+V](第6課)がありますが、これは禁止されている意味合いを帯びることがあるので、より客観的な理由による不可能を表すときには、[V不了]の方が適切なことがあります。
没问题。您住#4在哪个房间?
Méi wèntí. Nín zhùzài něige fángjiān?
#4
“住zhù”は「住む」だけでなくホテルに泊まる等の一時的な滞在にも使えます。“住两天zhù liǎng tiān”のように予約したい日数を動詞の後ろに置いて、何泊したいかを伝えることができます。
我住在812号房间。
Wǒ zhùzài bā yāo èr hào fángjiān.
我马上让服务员给您拿下去。
Wǒ mǎshàng ràng fúwùyuán gěi nín náxiaqu.
你们的服务太周到了。
Nǐmen de fúwù tài zhōudào le.
哪里哪里。这是我们应该做的#5。
Nǎli nǎli. Zhè shì wǒmen yīnggāi zuò de.
#5
“应该做的”は「するべきこと」という意味です。動詞に“的”をつけて、「~するもの」「~すること」と名詞化すると考えましょう(第6課会話解説を参照)。
“这是我们应该做的”は“是~V的”構文と非常によく似ていますが、これは“是~V的”構文とは別のものです。
高橋:もしもし、フロントですか?
フロント:お客さま、何かご用でしょうか?
高橋:荷物を下まで運ぶのを手伝って貰えませんか?僕一人では持てなくて。
フロント:問題ございません。何号室にご滞在ですか?
高橋:812号室です。
フロント:すぐに係の者に持って降りるように言います。
高橋:サービスがとってもいいですね。
フロント:とんでもございません。これは私どもがやるべきことですので。
単語学習―Quizlet
文法解説
独学・自習用コンテンツ
耳トレ
Ondoku Chinese
hhttps://www.ondoku.org/lesson/2153/start