[1] 中国語入門初級の段階では所謂規範的な“普通话”を学ぶが、実際の中国語は多様。例えば“两岸”の中国語は異なる。
中華語文知識庫《兩岸差異用詞》では、所謂大陸と台湾の語彙の違いがまとめてある。https://t.co/hZEnQFWyVU— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年10月15日
[2] “两岸”の語彙の違いをマペットが楽しく解説してくれる動画教材もあり。繁体字字幕入り。
《兩岸每日一詞》https://t.co/EgUd6O9c0v
これ以前も紹介したが、URLが変わっていた。— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年10月15日
[3] 中華語文知識庫、コンテンツが増えている。《中華語文大辭典》が引けるようになっている!https://t.co/Gf3illpjGe pic.twitter.com/cLJGcuAcCv
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年10月15日
[4] 台湾の中国語のWeb辞書といえば《萌典》。https://t.co/hqenuS6YRL
《重編國語辭典修訂本》、《臺灣閩南語常用詞辭典》、《臺灣客家語常用詞辭典》、《兩岸常用詞典》が引ける。 pic.twitter.com/49E6DbP8Nh— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年10月15日
[5] 中华语文知识库では、《两岸常用词典》、《两岸科技名词》が引ける。https://t.co/L08VEkr1Nq pic.twitter.com/ZgpBBXO3Ky
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年10月15日
[6] “两岸”のサイトを比べてみるのも一興。
中华语文知识库https://t.co/L08VEkr1Nq
中華語文知識庫https://t.co/pnNcpZEvQ7— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年10月15日
“炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。
今回はTwitterに書いた記事を再録しました。
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。