こんなものを偶然見つけた。
[1] 厚生労働省「外国人労働者向けモデル労働条件通知書(中国語)」
日中対訳でチェックをつければ使えるようになっている。https://t.co/KpzG1uQEcS— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年9月13日
[2] 厚生労働省「労働条件に関するトラブルで困っていませんか?(中国語)」https://t.co/itT8EH68QY
「労働条件に関するトラブルで困っていませんか?(日本語)」https://t.co/YZ0KcHYMs0— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年9月13日
[3] 厚生労働省「外国人労働者向けモデル労働条件通知書」は6言語、「労働条件に関するトラブルで困っていませんか?」は8言語https://t.co/SEmD5OmIOY
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年9月13日
[4] 思いついてGoogleの検索オプションを使って(Googleの検索結果の右上の歯車のところ)で、「中国語」「 汉语」「 中文」のいずれかを含み、ドメインが「go.jp」で、中国語(簡体字)で書かれたページを検索してみた。 pic.twitter.com/yHp6yCrGB0
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年9月13日
[5] (承前)すると、こんなものが見つかったりする。
外務省 在外公館医務官情報「一口メモ―もしもの時の中国語」https://t.co/P3fItTN6fq
PDF版https://t.co/S8Rz0o4BXn— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年9月13日
[6] go.jpドメイン(日本の政府関連サイト)の中には中国語で書かれた情報がいろいろある。Googleの検索方法を工夫すると見つかる。画像は検索結果の一例。 pic.twitter.com/cGd5mPRKms
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年9月13日
“炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。
今回はTwitterに書いた記事を再録しました。
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。