“炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。
今回はTwitterに書いた記事を再録します。
[1]日本政府観光局(JNTO)の中国語版は3種類ある。
日本国家旅游局(简体中文)https://t.co/nE9bTBn6iR
日本政府観光局(臺灣)https://t.co/nSi6STvBfL
日本國家旅遊局(香港)https://t.co/Dv5d6GFApV— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年2月29日
[2]日本政府観光局のグローバルホームhttps://t.co/ff0xEmD2M1
いろんな言語版へのリンクあり。
日本政府観光局の日本語版https://t.co/tkDFxlDDJB
統計資料などへのリンクあり。— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年2月29日
[3] 日本政府観光局の中国語版Webサイト、簡体中文、繁体中文(香港)、繁体中文(台湾)、それぞれ内容が違う。以下のグローバルホームからそれぞれに飛んで比べるとおもしろいかも。いずれも日本のことを中国語でどう説明するか参考になる。https://t.co/ff0xEmD2M1
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年2月29日
[4]日本政府観光局のサイトにある指差し会話シート(PDF)
観光に必要な表現の日中対訳。
簡体中文https://t.co/I50L61tfEW
繁体中文(台湾)https://t.co/TVBLWIbeXz
繁体中文(香港)https://t.co/9GvuGQ6HQQ— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年2月29日
[5]日本政府観光局のサイトにある日中対訳指差し会話シート、簡体字版と繁体字版で翻訳が異なっている。
簡体字https://t.co/BOMvDTq1KE
繁体字台湾https://t.co/RZFLaPH6V1 pic.twitter.com/VJqTST5C7F— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年2月29日
[6]日本政府観光局にある日本各地の観光地の中国語の説明、自分の住んでいる地域や故郷がどう紹介されているか見ておくと、中国語を話す時の参考になる。
簡体字https://t.co/46v86VCSez
繁体字https://t.co/bxPsCgBKUB— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年2月29日
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。