中国に出張すると宴会はつきもので、歓迎宴を開いてくれます。食事を共にすることで親善を深め、ビジネスでも相乗効果がもたらされることもあります。
课文
王总:欢迎你们来到北京,今天晚上我们在王府私家菜酒店设宴,给你们接风洗尘。
铃木:可我们已经预定了花园饭店,想请大家呢。
王总:那退了吧。你们来北京,应该我做东请客。
王府私家菜酒店最近在京城非常火爆。务必请你们尝尝地道的北京菜。
铃木:谢谢。那我们就客随主便,恭敬不如从命了。
王总:那好,就这么定了。
晚上6点到你们的饭店接你们,可以吗?
铃木:谢谢,那我们就在饭店大厅等你们。晚上见!
単語のチェック
私家菜酒店:古い住宅を利用した会員制の高級レストラン
接风洗尘:遠来の客に食事を招待する、歓迎宴を開く
退:取り消す
做东:ホストを務める、主人役をする
请客:招く、おごる
京城:首都
火爆:人気上昇、盛ん
务必:ぜひとも
地道:本場の
客随主便:客は主人の都合に合わせる
恭敬不如从命:客があくまで遠慮するより主人側の言うとおりに従う方がよい
接:出迎える
解説
売り手側の日本企業が北京の中国企業に挨拶に来て、招待をしようと準備していましたが、買い手側である中国企業が招待することになる場面です。日本側は、有名なレストランを予約していましたが、中国側は地元で人気のプライベートレストランで招待するとのこと、買い手側であっても、北京にわざわざやってきた日本人を招待するというのですから、従ったほうが礼儀にもかなうし、なによりもプライベートレストランでの本場の北京料理のほうが美味しいでしょう。
中国企業家在重要场合流行穿中山装