15 分チャイニーズ:No.003 比較表現アウトプット
比較表現アウトプット
今回は比較表現を使うのが苦手な方に、コツをお教えします。
〔“比”を使った比較表現〕
“比”比較を理解するのはさほど難しくないですが、いざ言う段になると慣れないうちはちょっと厄介です。下の中国語と日本語訳をご覧ください。
这个比那个更好。Zhège bǐ nàge gèng hǎo.
①これはあれよりずっとよい。②あれよりこれのほうがずっとよい。
①と②は、とどのつまり同じ意味ですよね。簡単、簡単。では反対に、中国語を話す際を考えてみましょう。もしも②の日本語が頭に浮かび、最初の「あれより」につられて“那个”、続けて“那个比”と言ってしまったら、意味が逆になってしまいます。“比那个”ならまだ取り返しがつきますが、“那个比”ではどうにもなりません。
慣れるまでは、“比”比較は、頭の中で日本語を事前整理して、主語を先頭に持ってきてから中国語に訳しましょう。つまり、②を①に変換してから中国語にするということですね。
「は」「が」「より」などの助詞の助けがある日本語と、日本語のような助詞がなく、語順だのみの中国語の違いを意識してください。
それと、これはおまけですが、“比”比較では“很”が使えません。いろいろ言い方はありありますが、とりあえず“更”を使っておきましょう。
〔二つのセンテンスに分ける〕
“比”比較を使ってみて、うまく言えそうにないと感じたら、すぐ頭を切り替えて下さい。
那个不好,这个好。あれはよくないです。これがいいです。
那个好,可是这个更好。あれはいいです。でもこれのほうがもっといいです。
“比”比較を使わなくても、二つのセンテンスに分ければ立派な比較表現になります。
比較表現はこの2パターンを使い分けられるよう練習しておけば、実践で役立つと思います。
(練習問題)
次の2問をそれぞれ2パターンの比較表現で中国語に訳して下さい。
1)あの色よりこの色のほうがずっときれいです。
2)ワインより日本酒のほうがずっとおいしい。
1)あの色よりこの色のほうがずっときれいです。
这个颜色比那个颜色更好看。 那个颜色不好看,这个颜色好看。
2)ワインより日本酒のほうがずっとおいしい。
日本清酒比葡萄酒更好喝。 葡萄酒好喝,可是日本清酒更好喝。