Inbound Chinese 013 中国人観光客への注意(1)

中国人観光客への注意(1)

 中国人観光客はマナーが悪いとよく言われます。しかし,日本と異なる社会で生活してきたのですから,仕方ないというか,日本人なら当たり前のことを知らないだけだとも考えられます。きちんとルールを教えてあげて,日本社会との摩擦をできるだけ解消するようにするのも外国語ができる者の役割のひとつかもしれません。


yubiteki_markこの教材はYubiquitous Textで視聴することもできます。(準備中)

  • 请不要随意碰触摆放的商品。
  • 吃东西时,请坐在店铺前的椅子上吃,不要边走边吃。
  • 请在房间的入口处把拖鞋脱下,不要穿着拖鞋进房间。
  • 请把使用后的卫生纸扔进便池内冲水,卫生纸以外的垃圾不要扔进便池内,请扔进便器旁边的垃圾箱里。
  • 冰箱里的饮料都是收费的,如果饮用的话,请在退房时结账。
  • 电视节目有免费的和收费的,如果观看收费节目,请另行付费。
  • 付款的时候,如果有正在付款的客人,请在后面排队,不要加塞。
  • 试用食品是仅供各位品尝味道,只限一人一份。
  • 请不要大声喧哗,以免打扰别的客人。
  • 並べてある商品にお手を触れないようお願い申し上げます。
  • お召し上がりの際は店の前の椅子に座ってお召し上がりいただき,歩きながらの飲食はご遠慮ください。 
  • 部屋の入口でスリッパを脱ぎ,スリッパを履いたまま部屋に入らないでください。
  • ご使用後のトイレットペーパーは便器の中に捨て流してください。トイレットペーパー以外のごみは便器に捨てずに,便器横のごみ箱にお捨てください。 
  • ご使用後のトイレットペーパーは便器の中に捨て流してください。トイレットペーパー以外のごみは便器に捨てずに,便器の横のゴミ箱にお捨てください。
  • 冷蔵庫の中のお飲み物はすべて有料となっております。ご利用になりましたら,チェックアウトの際にご精算ください。
  • テレビ番組は無料のものと有料のものがございます。もし有料の番組をご覧になりましたら,別途お支払いください。
  • お会計の際,もしお支払い中のお客さまがいらっしゃいましたら,割り込まず,後ろにお並びください。 
  • 試食品は皆さまに味見をしていただくためのものですので,お一人様一つでお願いいたします。
  • 他のお客さまのご迷惑になりますので,大声で騒がないようにしてください。
  • Xǐshùtáishang bèiyòng de yáshuā、shūzi、tìxūdāo děng dōu kěyǐ názǒu,dànshì qǐng búyào
    bǎ chuīfēngjī、máojīn hé yùyī děng wùpǐn dàizǒu.

  • Yùyī kěyǐ zhíjiē chuānzài nèiyī wàimiàn.Shǒuxiān bǎ yùyī yòu jīn fàngzài yāobù de zuǒbiān,
    ránhòu bǎ yùyī de zuǒ jīn fàngzài yāobù de yòubiān,zuìhòu bǎ yāodài zài yāoshang chánrào
    liǎng quān,jìzài qiánmiàn.

  • Yīnwèi shì gōngyòng yùchí,qǐng zhùyì wèishēng.Shǒuxiān zài chōngzǎochù yòng rèshuǐ
    bǎ shēntǐ xǐgānjìng,ránhòu zài jìnrù yùchí.Qǐng búyào bǎ máojīn dàijìn yùchíli.Qǐng
    búyào zài yùchínèi yóuyǒng.

  • Yòng xiāngzào hé xǐfàjīng xǐ hòu,qǐng jiāng shēnshang huò tóufashang de pàomò chōngxǐgānjìng zài jìnrù yùchí.
  • Qǐng zhùyì búyào bǎ shuǐ hé pàomò jiànzài zhōuwéi qítā rén de shēnshang.
  • Qǐng bǎ máojīn nǐnggān,bǎ shēntǐ cāgān hòu,zài qù gēngyīchù.
写真は筆者撮影

写真は筆者撮影

【注釈】
随意:思い通りにする;好きなようにする。中国語をそのまま訳すと「並べてある商品を勝手に触らないでください」となりますが,日本語としては「勝手に」を訳すと少々不自然になり,逆に中国語の場合には“随意”があった方が中国語らしくなります。
另行:別途~する。“另行规定”(別途規定する)や“另行商议”(別途協議する)のように2音節の動詞と共に4字句を作ります。
加塞:割り込む。よく“加塞儿”と「儿化」します。離合詞ですので,“他在食堂买饭时加过一次塞。”(かれは食堂で料理を買うとき割り込んだことが一度ある)のように“加”と“塞”の間に他の成分が入ることがあります。
供:提供する;供給する。“我要供孩子上学。”(わたしは(お金を出して)子どもを学校に通わせなければならない)のように,「“供”+兼語+動詞」の形で兼語文を作ります。
以免:~しないように。“省得”や“免得”と同じ意味です。“省得”は意味が軽く,口語でよく使われます。“免得”と“以免”は共に“省得”より意味が重く,“以免”は書面語でよく使われます。丁寧に表現するときは口語でも書面語がよく使われます。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中村俊弘

中村俊弘関西外国語大学英語国際学部教授

投稿者プロフィール

 関西外国語大学英語国際学部教授。前回の東京オリンピックの少し前に京都市に生まれる。インタースクール大阪校中国語教務コーディネーターを経て,現職。18歳で先生方に用意していただいた中国語の林に足を踏み入れ,やがて森に迷い込んで30数年,いまは樹海の中を彷徨っているようで,出口らしきものが見えるどころか,ますます奥深く入って行っている。漠然と中国語が上手くなりたいなと思っているだけではダメだと最近ようやく気づいた。
 「羅布泊」というものを書いています。これはわたしが前の職場の受講生や若手講師に向けて,中国語や中国に関連することを書いているもので,10年くらい(2~3年書かなかったこともあります。 ロプノールですから消えたり,現れたりします)書いています。個人の見解も入っていたりしますが,いちいち断りはしていませんが,誰かの説やどこかの本で見たものを紹介していることもあります(もちろん自分の見解であるかのような書き方はしていません)。民間の語学学校の人にはそういう「紹介」が必要でした。“班门弄斧”な感じですが,もし,送信希望の方がいらっしゃいましたら,お名前を明記の上,luobupo[at]hcn.zaq.ne.jpまでメールをお送りください。

この著者の最新の記事

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

ブログアンテナ

[wp-rss-aggregator limit='5' thumbnails='no' excerpts='no']

Twitter

ピックアップ記事

連載一覧

  1. 【連載】炒冷饭

  2. 【連載】ビジネス中国語

  3. 12月は関大で中国語三昧!中国語教育学会研究会×第4回中国語教育ワークショップ

  4. 【連載】15分チャイニーズ

  5. 【連載】小紅のなるほど中国

  6. 【連載】すり込みファイブ

  7. 【連載】ウチダ教授の中国語学エッセイ

  8. 【連載】中国人である私から見た日本

  9. 【連載】大塚犬のちょこっとチャイナレポート in Japan

  10. 【連載】中国語医療通訳トレーニング

投稿の全記事数: 884件

こんな記事はいかが? Inbound Ch...

ページ上部へ戻る