“炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。
今回はTwitterに書いた記事を再録します。
[1]音が出る単語カードを作るサイトQuizletで中国語の野菜の言い方カードセットを作りました。画像は私が撮影したものではなく、Quizletにユーザーがアップロードしたもの、或いはflickerのCCライセンスのものです。https://t.co/9KHdICNSYQ
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年6月12日
[2]中国語の野菜の言い方には地方差があって、1つの野菜に複数の名称があることも珍しくないです。これは日本語でも同じですね。わたしは「ナスビ」は共通語では「ナス」ということを大人になるまで知らなかった…https://t.co/9KHdICNSYQ
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年6月12日
[3]実際に中国のお店ではどのような名称で野菜が売られているかは、ネットショップで見てみるといいです。例えば
1号店、中国資本のネットスーパーhttps://t.co/ljVVfVVZLB
イトーヨーカドーの中国のネットショップhttps://t.co/PaGKUc50VI— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年6月12日
[4]1号店(中国のネットスーパー)の蔬菜shūcài(野菜)売り場https://t.co/PCYEFQlHps
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年6月12日
[5]伊藤洋华堂(イトーヨーカドー)は中国四川省成都市に進出していて、ネットスーパーもやっています。そのネットスーパーの蔬菜shūcài(野菜)売り場。https://t.co/wpVfGwrH18
— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年6月12日
[6]中国のネットショップに行くと、価格の前に¥がついていますが、これは当然日本円ではありません。人民元の価格です。なぜ、日本円も¥、人民元も¥なのか?それについては以前記事を書きました。
「宅女炒冷饭:YENとYUANは同じ¥」https://t.co/QJkWSCHBvP— Qingyuan Wendai (@wendai_Q) 2016年6月12日
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。