- Home
- Inbound Chinese 002 ブランドショップにて(1)
Inbound Chinese 002 ブランドショップにて(1)
- 2016/5/10
- Inbound Chinese, 中村俊弘
- コメントを書く
ブランドショップにて(1)
20年くらい前は多くの日本人観光客が香港のブランドショップに押し寄せて,入場制限となっていました。いまは経済的に余裕のできた中国人観光客が日本のブランドショップに多く押し寄せてきています。
この教材はYubiquitous Textで視聴することもできます。(準備中)
店员:欢迎光临。很抱歉,现在店里非常拥挤,请允许我按顺序接待。请问,您贵姓?
顾客:这样啊,那也是没办法的事,我等一会儿吧。我姓李。
店员:李女士,抱歉,请您稍等。
顾客:这个好可爱,就要这个吧。
店员:很抱歉。这件商品,这位顾客正在选购,在挑选颜色。请您先不要拿这件。
顾客:这样啊,真遗憾。那还有库存吗?
店员:现在顾客很多,我会按次序接待,请您稍等。
店员:李女士,让您久等了。累了吧?请问,您想买点儿什么?
顾客:没关系。我想买围巾。可以给我介绍一下今年的流行款吗?
店员:好的。围巾在三楼,我带您去。
顾客:谢谢。
店員:いらっしゃいませ。お客様,ただいま店内非常に混雑しており,申し訳ございせ
ん。順番にご対応させていただきますので,お名前をいただいてもよろしいでし
ょうか?
客:そうですか?仕方ないですね。待ちます。李といいます。
店員:李様,申し訳ございません。しばらくお待ちくださいませ。
客:これ可愛いわ。これにしようかしら。
店員:お客様,申し訳ございません。この商品はいまこちらのお客様がご覧になってどちらの色にするか選んでいらっしゃるところです。お持ちにならないでください。
客:そうなんですね。残念だわ。まだ在庫あるかしら?
店員:本日は大変込み合っておりまして,順番にお伺いしておりますので,しばらくお待ちくださいませ。
店員:李様,大変お待たせいたしました。お疲れではないですか?何をお求めですか?
客:大丈夫です。スカーフを見たいのですが。今年流行っているのを見せてください。
店員:かしこまりました。スカーフは3階になりますので,ご一緒いたします。
客:ありがとう。
Diànyuán:Huānyíng guānglín.Hěn bàoqiàn,xiànzài diànli fēicháng yōngjǐ,qǐng yǔnxǔ wǒ
àn shùnxù jiēdài.Qǐngwèn,nín guìxìng?
Gùkè:Zhèyàng a,nà yě shì méi bànfǎ de shì,wǒ děng yíhuìr ba.Wǒ xìng Lǐ.
Diànyuán:Lǐ nǚshì,hěn bàoqiàn,qǐng nín shāo děng.
Gùkè:Zhège hǎo kě’ài,jiù yào zhège ba.
Diànyuán:Hěn bàoqiàn.Zhè jiàn shāngpǐn,zhè wèi gùkè zhèngzài xuǎngòu,zài tiāoxuǎn yánsè.Qǐng nín xiān bú yào ná zhè jiàn.
Gùkè:Zhèyàng a,zhēn yíhàn.Nà hái yǒu kùcún ma?
Diànyuán:Xiànzài gùkè hěn duō,wǒ huì àn cìxù jiēdài,qǐng nín shāo děng.
Diànyuán:Lǐ nǚshì,ràng nín jiǔ děng le.Lèi le ba?Qǐngwèn,nín xiǎng mǎi diǎnr shénme?
Gùkè:Méi guānxi.Wǒ xiǎng mǎi wéijīn.Kěyǐ gěi wǒ jièshào yíxià jīnnián de liúxíng kuǎn ma?
Diànyuán:Hǎo de.Wéijīn zài sān lóu,wǒ dài nín qù.
Gùkè:Xièxie.
【注釈】
抱歉:“对不起”と同じ意味ですが,形容詞ですので“抱歉你”とは言えません。
请允许我~:直訳すれば「わたしが~するのを許してください」という意味ですが,「~させていただきます」という日本語を中国語で表現するときによく使われます。
一会儿:テキストに出てくるように“yíhuìr”と発音する人はまだまだ少ないようです。
选购:選んで買う。いろいろ迷いながら買っているニュアンスを出しています。
库存:在庫;ストック。
次序:「順序」,「順番」という意味で,一行目の“顺序”と言い換えることができます。但し,“顺序”には“请顺序上车。”のように副詞としての用法もあります。
请您稍等:2度目のお願いなので,“请您耐心等待。”と言ってもいいでしょう。
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。