“炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。今回はFacebookに公開投稿として書いた記事です。
台北でMRT捷運(地下鉄)に乗ったら、マタニティマークのポスターがあって、如何にも中国語らしい“諧音”(発音が同じまたは似ていることを使った掛け詞)を使ったポスターだったので、ネットで探してみたら、見つかった。
您讓座,我好孕。
您:あなた(丁寧な言い方)
讓座:席を譲る
我:わたし
好:“好”+動詞で「〜しやすい」
孕:妊娠する
“好孕”hǎoyùnはこれから妊娠するのではなくて、妊婦生活を送りやすいという意味の造語で、“好運”hǎoyùn(幸運、ラッキー)という単語と発音が同じ。
ちなみに、妊婦のことは中国語で“孕婦”という。
貼心「孕」動
貼心:思いやり
「孕」動yùndòng:“運動”yùndòng(運動)の“諧音”を使った造語
好孕胸章,保護媽咪好「孕」氣
好孕:“好運”hǎoyùn(幸運、ラッキー)の“諧音”を使った造語
胸章:バッジ
保護:守る
媽咪:ママ、mammy
好:良い
「孕」氣yùnqi:“運氣”yùnqi(運)の“諧音”を使った造語
好「孕」氣=好運氣(幸運、グッドラック)
うまい標語だなあと地下鉄の中で感心していた。
こういうのを楽しめるので中国語を続けてこれたんだなあと思った。
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。