“到”「まで」を「至る」で検証する
“到”のもともとの意味は「至る」です。そこから何だかんだあって、「まで」という意味に派生しています。
到美术馆怎么走?(美術館までどう行きますか)
从9点到12点。(9時から12時まで)
これらの“到”は「まで」と考えて問題ありませんが、「美術館までは」は「美術館に至るには」、「12時まで」は「12時に至る」のように、もともとの「至る」からの流れも頭の片隅に留めておいて下さい。
そうでないと、こうなってしまう恐れが生じます。
①飛行機は北海道まで飛びます。→*飞机到北海道飞。
②私は夜9時まで働きます。→*我到晚上9点工作。
ヘンテコな中国語です。「至る」で検証してみると、①は「*飛行機は北海道に至って(着いて)から飛ぶ」、②は「*夜9時に至って(なって)から働く」になってしまいます。
「どう行きますか」のように動作の過程を問題にするのでなければ、「~まで…する」と言いたいときは、まず【動詞+“到”~】の構文を当たってみましょう。
①飞机飞到北海道。
②我工作到晚上9点。
①は「飛行機が飛んだ結果、北海道に至る」、②は「働いた結果、夜9時に至る」となり、問題はなくなりました。
“到”は動詞の後なら直後でなくても構いません。こんなのも大丈夫ですよ。
我看电视到深夜。(深夜までテレビを見ます)
(練習問題)中国語に訳して下さい。
1)日曜日は昼まで寝ます。
2)地下鉄の駅まで歩きましょう。
3)毎日子どもを学校まで送ります。
1)日曜日は昼まで寝ます。
星期天我睡到中午。
2)地下鉄の駅まで歩きましょう。
我们走到地铁站吧。
3)毎日子どもを学校まで送ります。
我每天送孩子到学校。
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。