いよいよ宴会です。日本人にとっては内輪の時ほど楽しめないということで億劫な場合があります。しかし中国ビジネスでは宴会は、大事なコミュニケーションの機会ですので、このような場に慣れて、中国式食事マナーを覚えましょう。
课文
王总 :铃木先生,欢迎光临,请入席吧!
铃木:王总经理费心了,谢谢你们特意为我们举行这个宴会。
王总:中国有个成语,叫“宾至如归”,你们是客人,来了就如同到了家,希望你们能像在自己家里一样。
铃木: 说得太好了。中国人就是那么热情好客的。
王总: 哦,烤鸭来了,大家趁热吃吧! 来,首先请允许我举杯,对铃木先生一行表示热烈欢迎,酒逢知己千杯少, 大家得开心,干杯!
大家一饮而尽。 酒过三巡,菜过五味,王总诚恳地说,铃木先生,您是企业管理的专家,明天请大家先参观我们工厂,然后洽谈改造项目。
単語のチェック
入席:宴会の席に着く、着席する、入場する、 会議の席に着く時には使わない。
费心: 気を遣う、煩わす
宾至如归:[成語] 客が温かいもてなしを受け、我が家に帰ったように感じる
好客:客好きである、 ホスピタリティーのある
趁热:熱いうちに
允许:許す、許可する
请允许我:僭越ながら~
酒逢知己千杯少[諺] 親友と飲み交わす酒は千杯あっても足りない、気のあった者同士は会えば話が尽きない。下の句 ”话不投机半句多” と続く。
开心:楽しい、愉快
一饮而尽:一気に飲み干す
酒过三巡,菜过五味:酒は3回乾杯し、お料理も沢山でてきた宴たけなわの時
项目:プロジェクト
解説
中国は食べることを大変重要視しているので、中国での宴会の機会は多い。中国の宴会では料理がたくさん出され、通常10数種類にもなり、料理は一つずつ運ばれてくる。宴会でのマナーも多く、大事なお客、目上の偉い人は上座に座っていただく。上座はドアや入り口の向かい側になる。全員が着席後、主人がお客に酒を勧め、料理を取り皿に入れて勧める。酒は宴会では重要なもので、特に重要な客或いは特別な日には欠かせないものである。宴席では普通は葡萄酒、ビール、白酒(パイチウ=蒸留酒)が準備されている。酒を飲み始めると主人は常に客に酒を満杯になるまで注ぎ、客に出来るだけたくさん飲ませようとする。
中国有句谚语“民以食为天”,意思就是“吃” 是人们生活中最重要的。在中国宴会的机会多。中国的宴会,菜非常丰盛,一般有十几道菜。
宴会上,上菜是每一次一道菜。宴会的规矩也不少,首先请重要的客人,如长辈或领导坐上座。一般来说,面对门或者入口的座位是上座。大家入席后,主人要给客人敬酒,夹菜。酒在宴会上很重要,尤其是欢迎重要的客人或特别的日子里,一般面前准备红葡萄酒、啤酒和白酒。喝酒时,主人给客人添满酒,尽情让客人多喝。