「老丁头的故事」という「物語」を聞いたことはありますか?
これは主に1970~90年生まれの人が小さい頃に遊んだ「絵描き歌」の一種で、日本では(たぶん)あまり知られていないと思いますが、中国では様々なバリエーションが存在する絵描き歌として有名だそうです。今回掲載する動画は昨年8月にインタビューさせていただいた北京外大の学生さんに歌って描いてもらったものです。ちなみに、顔を大きく書くとキモカワ系になります。
ちなみに中国検索サイト-百度で「老丁头」と検索すると中々面白い結果が見れます。下の動画を見た後にぜひご覧ください。
この動画で歌われている歌詞は次の通り
一个老丁头
Yíge lǎodīngtóu
欠我俩蹦球
Qiàn wǒ liǎ bèngqiú
我说三天还
Wǒ shuō sān tiān huán
他说四天还
Tā shuō sì tiān huán
跑了一大圈儿
Páole yí dà quānr
买了三根儿韭菜
Mǎile sān gēnr jiǔcài
花了三毛三
Huāle sān máo sān
买了一块肉
Mǎile yí kuài ròu
花了六毛六
Huāle liù máo liù
买了两根儿冰棒儿
Mǎile liǎnggēnr bīngbàngr
花了七毛七
Huāle qī máo qī
一个老丁头
欠我两个球
我说三天还
他说四天还
我说滚蛋
我买了三根韭菜
花了3毛3
我买了一块肉
花了6毛6
我买了一串糖葫芦
花了1块钱
我走了两条胡同
挨了两个拳头
一个老丁头
欠我俩鸡蛋
他说三天还
四天也没还
不绕着市场走一圈
买了三根韭菜
花了三毛三
买了一个酒瓶子
花了六毛六,
买了一把尺子
没给钱
これ以外にも、北京名物の「糖葫芦」をボタンにたとえるバージョンがあったりします。こんなバージョン知ってるよ、あるいはこれ以外にも「絵描き歌」知っているよという人おられましたら是非情報お寄せください。
朱先生より寄せられた情報によると「老丁头」には上海語のバージョンも存在するそうです。上海では「老公公」と言い、いろんなバージョンがあるそうですが、その1つをご紹介いただきました。
从前有个老公公,扪吾
借了两只蛋,礼拜三
借礼拜四还,弄堂里厢
兜一圈,买了一顶西瓜帽,用忒
钞票3块3。
※( )内は普通話で対応する表現
扪吾(ー问我)
礼拜三(=星期三)
里厢(=里面)
用忒(=用掉)
2015年6月25日追記
昔の中国語教材を整理していたところ、1930年に刊行された『携帯自修簡易日用支那語』という教科書に当時の学習者の書き込みがあった。その書き込みのな中になんと「老丁头」を描いたイラストがあった。
絵のとなりにはそこには次のように書かれている
「丁字沒有鉤両辺掛着小燈籠三天沒吃飯餓成個圓護蛋一字當小辮拉三字當耳朵日字當脖八字當胳臂田字當手非字當骨頭門字當腿田字當腳」
きも可愛い路線を走っている「老丁头」だが昔の「老丁头」はかわいくなかった…。
老丁头ギャラリー
コメント
この記事へのトラックバックはありません。
この記事へのコメントはありません。