高桥:喂,是前台吗?
前台:先生,您有什么事吗?
高桥:能帮我把行李拿到下面去吗?我一个人拿不了
前台:没问题。您在哪个房间?
高桥:我住在812号房间。
前台:我马上让服务员给您拿下去。
高桥:你们的服务太周到了。
前台:哪里哪里。这是我们应该做的

CD223


Wéi, shì qiántái ma?
Xiānsheng, nín yǒu shénme shì ma?
Néng bāng wǒ bǎ xíngli nádào xiàmiàn qù ma? Wǒ yí ge rén nábuliǎo.
Méi wèntí. Nín zhùzài něige fángjiān?
Wǒ zhùzài bā yāo èr hào fángjiān.
Wǒ mǎshàng ràng fúwùyuán gěi nín náxiaqu.
Nǐmen de fúwù tài zhōudào le.
Nǎli nǎli. Zhè shì wǒmen yīnggāi zuò de.

高橋:もしもし、フロントですか?
フロント:お客さま、何かご用でしょうか?
高橋:荷物を下まで運ぶのを手伝って貰えませんか?僕一人では持てなくて。
フロント:問題ございません。何号室にご滞在ですか?
高橋:812号室です。
フロント:すぐに係の者に持って降りるように言います。
高橋:サービスがとってもいいですね。
フロント:とんでもございません。これは私どもがやるべきことですので。


到下面去

[到+場所名詞+去]は、「~に行く」,[到+場所名詞+来]は「~に来る」という意味を表し、主に他の動詞の後に続けて用います。この会話文にある“拿到下面去”は([荷物を]持って下に行く)という意味です。ほかに“带到学校来”(学校に持って来る)のように使います。

OK

一个人

 中国語の“一个人”(一人)、“一起”(一緒)は、動詞の前に置くと「一人で」「一緒に」といった副詞的意味になります。(例:你一个人去吧。君一人で行って/我们一起去吧。私たち一緒に行こう)

OK

拿不了

 [動詞+不了]の“了”はliaoとよみます。[V不了]は条件が整わず、「~できない」という不可能の意味を表します。同じように条件が整わずできないことを表す表現に[不能+V](第6課)がありますが、これは禁止されている意味合いを帯びることがあるので、より客観的な理由による不可能を表すときには、[V不了]の方が適切なことがあります。

OK

 “住zhù”は「住む」だけでなくホテルに泊まる等の一時的な滞在にも使えます。“住两天zhù liǎng tiān”のように予約したい日数を動詞の後ろに置いて、何泊したいかを伝えることもできます。

OK

这是我们应该做的

“应该做的”は「するべきこと」という意味です。動詞に“的”をつけて、「~するもの」「~すること」と名詞化すると考えましょう(第6課会話解説を参照)。
 “这是我们应该做的”は“是~V的”構文と非常によく似ていますが、これは“是~V的”構文とは別のものです。

OK

□コミュニケーションのポイント
人に頼みごとをするとき、“请qǐng”を文頭につけて「〜してください」と言いがちですが、実はこの表現は命令のニュアンスが強いのです。丁寧な依頼表現は“能帮我néng bāng wǒ~吗ma?/能帮我néng bāng wǒ~好吗hǎo ma? /帮我 bāng wǒ~可以吗kěyǐ ma?”「~するのを手伝ってもらえますか」のように疑問形を使いましょう。

□プラスワン―“疑問詞の不定用法”
“您有什么事吗?”というフレーズ、“什么shénme”があるのに文末に“吗ma”がついています。この“什么”は「なに」という疑問詞ではなく「何か」という不定詞で、「あなたは何か用事がありますか?」という意味になります。したがって“谁shéi”は「誰か」、“哪儿nǎr”は「どこか」という不定詞になります。