高桥:你好!我叫高桥大介。你叫什么名字?
李红:你好!我姓李,叫李红。
高桥:你是留学生吗?
李红:,我是中国留学生
高桥:你是北京人吗?
李红:不是,我是上海人。

CD80


Nǐ hǎo! Wǒ jiào Gāoqiáo Dàjiè. Nǐ jiào shénme míngzi?
Nǐ hǎo ! Wǒ xìng Lǐ, jiào Lǐ Hóng.
Nǐ shì Zhōngguó liúxuéshēng ma?
Duì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
Nǐ shì Běijīngrén ma?
Bú shì, wǒ shì Shànghǎirén.

高橋:はじめまして!高橋大介です。なんて名前?
李紅:はじめまして!私は李、李紅です。
高橋:留学生?
李紅:ええ、中国人留学生。
高橋:北京出身?
李紅:いいえ、上海出身。


 「はい」という返事の仕方にはバリエーションがあり、“是shì”、“是的shìde”、“是啊shì a”、“对duì”などがあります。“对”は相手の言うことは正しい、その通りだ、と同意するときに使います。それぞれのニュアンスの違いについては授業の中で学びましょう。

OK

中国 留学生

 「国名+身分」の組み合わせからなる名詞句(身分=留学生liúxuéshēng /学生xuésheng /老师lǎoshī /朋友péngyouなど)は、「その国の人の~」という意味になります。たとえば、“中国留学生”は「中国人の留学生」、“日本老师”は「日本人の先生」という意味です。

OK

□コミュニケーションのポイント
“你好! Nǐ hǎo”といえばあいさつの定番、「こんにちは」を思い浮かべる人が多いでしょうが、実は用途が広く、この会話文のように「はじめまして」という場面でも使えます。ビジネスシーンでは握手をしながら“你好! Nǐ hǎo”と言います。

□プラスワン―“我是北京人。”
 “我是日本人。Wǒ shì Rìběnrén.”は「私は日本人です。」なので、“我是北京人。Wǒ shì Běijīngrén.”を「私は北京人です。」と訳してしまいそうですが、「私は北京出身です。」が自然ですね。よって東京出身は“东京人Dōngjīngrén”、大阪出身は“大阪人Dàbǎnrén”となります。