中国人にプレゼントをするとき、気を付けなければならないことがあります。かつての中国では「折りたたみの傘」は珍しく、私も中国を訪れたときによくこの「傘」をプレゼントした覚えがあります。でもこれは非常にまずいことでした。親しい人に「傘」をプレゼントすることは、よくないことなのです。「傘」は「散」に音が通ずるからです。“送伞”は“松散”(ちりじりばらばら)になってしまうのです。
同じように恋人に「梨」を切ってあげてはいけません。“分梨”は“分离”であり、「別れ」につながります。
中国の家の玄関先にはよく「福」という字を逆さまにして貼(は)ってありますが、これは“倒福”(福を逆さまにする)=“到福”=“福到了”(福がやってくる)ということです。また、台所などに貼ってある鯉の絵は、“有鱼”=“有余”、つまり、家に余剰が出る=裕福になる、ということを願ったものです。
ところで、「恐妻家」のことを中国語では“妻管严”(妻の管理が厳しい)といいますが、これも同じように“气管炎”(気管支炎)と掛けたものです。