アーカイブ:2016年 5月

  • Inbound Chinese 002 ブランドショップにて(1)

    ブランドショップにて(1)  20年くらい前は多くの日本人観光客が香港のブランドショップに押し寄せて,入場制限となっていました。いまは経済的に余裕のできた中国人観光客が日本のブランドショップに多く押し寄せてきていま…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • ビジネス中国語:第12回 银行柜面会话(1)

    今回は、日本の銀行に中国人がお客として来た場面です。 课文 银行柜员: 您好!   欢迎您到东方银行。 客人 : 我想开个账户。 银行柜员:你想开哪种账户?  你想开一个活期存款账户吗? 还是定期…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • ビジネス中国語:第13回 银行柜面会话(2)换钱

    日本の銀行に中国人の観光客が両替しに来た場面です。 课文 银行柜员:早上好! 欢迎您到东方银行。请问我有什么可以帮您? 客人:我想把人民币要换日币。今天汇率是多少? 银行柜员:现汇 1人民元 =1…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 宅女炒冷饭:Quizletで単語を憶える!

    “炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。 今回はTw…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 宅女炒冷饭:災害時の多言語情報

    “炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。 今回はTw…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 中国の流行語――“男神““女神“

    男神,女神 nánshén , nǚshén 本来の意味 “男神”という単語は元々中国語にはない。 “女神”は女性の神様あるいは仙人の意味。 ネット上の意味 自分にとって神…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 第20回 元首たちの古典教養その11――花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开――|現代に生きる中国古典

     ここ数年、中国人に対するビザ発給要件が緩和されるにつれ、中国人旅行者の数が急激に増えています。筆者は、自宅が空港の近くにあるので、毎日電車に乗るたびに、空港から各地へ向かう中国人旅行者の姿を目にし、街を歩いていても、至…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 宅女炒冷饭:日本漢字→簡体字、簡体字→pinyinの変換

    “炒冷饭”とは冷えたご飯を炒めなおす、つまり二番煎じをすることです。“宅女炒冷饭”は“宅女”(オタクの女性)こと清原文代が過去にTwitterやFacebookの公開投稿で書いた記事を再録するコーナーです。 今回はTw…
    • このエントリーをはてなブックマークに追加

ブログアンテナ

[wp-rss-aggregator limit='5' thumbnails='no' excerpts='no']

Twitter

ピックアップ記事

連載一覧

  1. 【連載】カラダと病気の中国語

  2. 12月は関大で中国語三昧!中国語教育学会研究会×第4回中国語教育ワークショップ

  3. 【連載】中国語の検索を極める

  4. 【連載】プチIT中国語学習

  5. 【連載】中国語医療通訳トレーニング

  6. 【連載】中国の流行語

  7. 【連載】大塚犬のちょこっとチャイナレポート in Japan

  8. 中国語教育ワークショップ第3弾|榎本英雄先生と沈国威先生による講演!

  9. 【連載】宅女の部屋別宅

  10. 【連載】実戦の中国語コミュニケーション

投稿の全記事数: 884件

こんな記事はいかが? 【連載】すり込みファ...

ページ上部へ戻る